Nguyên Hoàng Bảo Việt souhaite rendre hommage au prêtre polonais Jerzy Popieluszko, quarante ans, après son assassinat, le 19 octobre 1984, par la police politique du régime communiste de son pays.
Nguyên Hoàng Bảo Việt lui dédie le poème ‘’Les Nuits d’Octobre’’. La version originale en vietnamien succède à la traduction française. En fin de ce document une traduction polonaise est disponible.
Nguyên Hoàng Bảo Việt est poète, écrivain et journaliste vietnamien en exil, survivant des camps de travaux forcés du goulag de la République Socialiste du Viet Nam, ancien réfugié boat-people, ancien président du Centre Suisse Romand de PEN International, membre co-fondateur de la Ligue vietnamienne des Droits de l’Homme en Suisse.
Les nuits d’octobre
Ils ont tué l’Homme
Croyant que l’Homme est mort à jamais
Popieluszko reste vivant*
Éternel dans l’esprit du pays
Immortel en notre mémoire.
À l’avril noir succèdent les nuits d’octobre*
Chemin du calvaire
Le Parti explose
La haine se venge.
Les serres de fer staliniennes l’accablent
Défigurent la face lapidée
Nous souffrons à chaque dent déracinée
À chaque poignée de cheveux arrachés.
Ils ont, en furie, torturé l’Homme toute la nuit
Lui ont crevé les yeux
S’imaginant démolir sa vision
Du Printemps de la Liberté
Où l’humanité, enthousiaste, se presse de retour.
Nous souffrons aux dix doigts écrasés
Nous souffrons à chaque fracture, de la tête aux pieds
Ayant incisé sa langue
Ils prétendent condamner la Parole
L’interdire de nous appeler frères.
Ô Popieluszko humain mais insoumis
Nous souffrons à chaque jet de sang, de tes lèvres tuméfiées
Le lest plonge
La corde t’étrangle
Nous souffrons à chaque flot brisé, de la Vistule houleuse
De Saint-Stanislas le glas mordant retentit.
Nous souffrons à la poitrine oppressée, de chacun de nos amis
De Nowa Huta à Katyn
De Gdansk à Katowice
Nous souffrons aux fronts anxieux des pères et mères
Des frères et sœurs
Aux yeux des enfants assoupis entre les fleurs
À la lumière des bougies
De Wroclaw à Ursus
De Silésie à Poznan.
Nous souffrons la douleur du cœur
Enfoui dans le bûcher ardent
Karol Wojtyla, Adam Michnik,Jacek Kuron
Danuta, Lech Walesa, Anna Walentynowicz…
Mes frères et sœurs
Notre plaie commune
Nous la couvons, chacun, au plus profond de notre âme
Même si nous ne nous sommes encore jamais rencontrés.
Le sang de Jersy perle au fil et à l’aiguille
Brode sur le fond d’azur les caractères
SOLIDARNOŠC
Pauvre pays misérable privé de rires !
Sur ses épaules dénudées, à lui tout seul, l’Homme subit
Une pluie de matraques
Ces gourdins de vengeance
Nous ne les renvoyons pas à nos ennemis
Nous en faisons des bûches pour nous chauffer l’hiver
Nous avançons
On met le feu à la prison du silence et du désespoir.
Comme si c’était dans la nuit de la traversée
Grâce à la foi illuminée d’étoiles
Que nous, les boat people démunis de boussoles
Avons pu repérer le phare
Popieluszko, fidèle, en tombant
Nous confie la semence du renouveau. (10.1984)
Nguyên Hoàng Bảo Việt
Original en Vietnamien: ‘’Những Đêm Tháng Mười’’
extrait du Recueil de Poèmes ‘’ Dấu Tích Phượng Hoàng ‘’
version française de Mme Hoàng Nguyên publiée dans le Recueil de Poèmes ‘’ l’Empreinte du Phénix’’
Editions BẠN VĂN Paris 2008
* Jeune aumônier des ouvriers de la fonderie Warszawa (Varsovie), père Popieluszko prêchait le courage, l’honnêteté et l’amour de la Liberté. Il fut sauvagement torturé et assassiné, en octobre 1984, par la police politique du régime communiste polonais.
* Việt Nam Avril 1975
Những Đêm Tháng Mười
Chúng nó giết Người tưởng Người sẽ chết
Popieluszko vẫn sống với quê hương*
Với chúng tôi Người không chỉ là niềm nhớ
Những đêm tháng Mười nối tháng Tư đen*
Bao nhiêu thù hận Đảng ném lên gương mặt
Tới tấp những bàn tay sắt Staline.
Chúng tôi đau từng gốc răng chân tóc
Chúng nó tra tấn điên cuồng suốt đêm
Móc mắt tưởng Người không còn nhìn thấy
Mùa Xuân Tự do nhân loại nô nức trở về
Chúng tôi đau trên mười ngón tay dập nát
Từng mảnh xương vỡ vụn từ đầu đến chân
Đâm vào lưỡi tưởng Người không còn tiếng nói
Không được gọi chúng tôi là anh em.
Ôi Popieluszko nhân ái và bất khuất
Chúng tôi đau từng tia máu trên môi Người
Bao đá ghì xuống sợi dây thừng siết cổ
Chúng tôi đau từng đợt sóng vỗ Vistule
Nghe xót xa hồi chuông Thánh đường Stanislas
Chúng tôi đau trong ngực mỗi người bạn Ba Lan
Từ Nowa Huta đến Katyn, Gdansk đến Katowice
Chúng tôi đau trên trán Cha Mẹ Anh Chị em
Khóe mắt trẻ thơ ngủ bên cánh hoa ngọn nến
Từ Wroclaw đến Ursus, Silésie đến Poznan
Chúng tôi đau trái tim vùi trong giàn lửa
Karol Wojtyla, Adam Michnik, Jacek Kuron
Danuta Lech Walesa, Anna Walentynowitcz…
Chung một vết thương dẫu chưa gặp nhau
Giữa tâm hồn chúng ta ôm sâu kín
Máu Jerzy đọng theo đường chỉ mũi kim
Thêu lên nền trời những chữ ‘SOLIDARNOŚĆ’
Ôi đất nước lầm than thiếu vắng nụ cười
Đôi vai trần một mình Người gánh vác
Những đòn roi không đem trả địch thù
Làm củi sưởi mùa đông chúng ta đi tới
Đốt cháy ngục tù tuyệt vọng nín câm.
Như đêm vượt biển lòng Tin sao vằng vặc
Không la bàn thuyền nhân vẫn thấy hải đăng
Popieluszko thủy chung khi ngã xuống
Gởi lại chúng ta những hạt mầm xuân. (10.1984)
Nguyên Hoàng Bảo Việt
Trích tập thơ Dấu Tích Phượng Hoàng
Bạn Văn xuất bản Paris 2008
* Cố linh mục Jerzy Popieluszko, sinh ngày 23 tháng 9 năm 1947, được coi như là người lãnh đạo tinh thần của Solidarność,
nghiệp đoàn Công nhân Ba Lan từng tranh đấu chống bạo quyền Cộng sản cho tới ngày chế độ phi nhân bị sụp đổ.
Thiết tha với lý tưởng, Người luôn luôn rao giảng những giá trị nhân bản, nhứt là lòng can đảm, tính lương thiện và tình yêu Tự do. Linh mục đã bị mật vụ Cộng sản Ba Lan bắt cóc, tra tấn vô cùng dã man trước khi bị ám sát và ném xác xuống sông Vistule, trong một đêm tháng mười năm 1984.
* Tháng Tư đen Việt Nam 1975.
Noce Października
Zabili Człowieka
Wierząc że Człowiek umarł na zawsze
Popiełuszko pozostał żywy *
Wieczny w duchu kraju
Nieśmiertelny w naszej pamięci.
Po czarnym Kwietniu przyszły noce Października *
Droga Krzyżowa
Partia wybucha
Nienawiść się mści
Żelazne pociski stalinowskie ją przygniatają
Szpecąc skamieniałe oblicze.
Boli nas każdy wyrwany ząb
Każda kępka wydartych włosów.
W gniewie torturowali Człowieka przez całą noc
Przebili mu oczy
Wierząc, że zniszczą jego wyobrażenie
Wiosny Wolności
Gdzie ludzkość, w zapale, śpieszy się do powrotu.
Boli nas dziesięć zmiażdżonych palców
Boli nas każde złamanie, od głowy do stóp,
Gdy ucinali mu język
Zdawało się im, że pojmali Słowo
Zabronili nam nazywać się braćmi.
O Popiełuszko, ludzki ale niepoddany
Cierpimy każdą kroplą krwi z twoich opuchniętych warg
Balast się zanurza
Lina cię dusi
Cierpimy każdą rozbijającą się falą niepewnej Wisły
Za Świętym Stanisławem rozbrzmiewa żałobny dzwon.
Cierpimy uciśniętą piersią każdego z naszych przyjaciół
Od Nowej Huty do Katynia
Od Gdańska do Katowic
Cierpimy niespokojnymi czołami ojców i matek
Braci i sióstr
Oczyma dzieci uśpionych wśród kwiatów
W świetle świec
Od Wrocławia po Ursus
Od Śląska po Poznań.
Boli nas cierpienie serca
Skryci w płonącym stosie
Karol Wojtyła, Adam Michnik, Jacek Kuroń,
Danuta i Lech Wałęsa, Anna Walentynowicz…
Moi bracia i siostry
Nasza wspólna rana
Opatrujemy ją, każdy z nas, z największej głębi duszy,
Nawet jeśli nigdy się nie spotkaliśmy.
Krew Jerzego lśni się od nitki po kłębek
Upiększa w tle lazur liter
SOLIDARNOŚĆ!
Biedny kraj pełen nędzy, pozbawiony śmiechów!
Na jego nagich ramionach, sam jeden, Człowiek doznaje
Deszczu uderzeń
Pałek zemsty
Nie oddajemy ich naszym wrogom
Robimy z nich stosy by ogrzać się zimą
Idziemy naprzód
Dodajemy ognia więzieniu ciszy i beznadziei.
Jak gdyby w nocy przejścia
Dzięki oświeconej wierze gwiazd
My, lud łodzi, pozbawieni busoli,
Mogliśmy skierować się ku latarni
Popiełuszko, wierny, upadając
Powierza nam nasienie odnowienia. (10.1984)
Nguyên Hoàng Bảo Việt
Tłumaczenie: Małgorzata Bąbelek
Fragment ze zbioru wierszy «Piętno Feniksa», Wydawnictwo Bạn Văn 2008, Paryż.
* Młody duszpasterz robotników huty w Warszawie, ksiądz Popiełuszko głosił odwagę, uczciwość i umiłowanie Wolności.
Bestialsko torturowany i zamordowany w październiku 1984 przez milicję w służbie komunistycznej dyktatury w Polsce.
* Wietnam, kwiecień 1975 .