Actualité
12H06 - lundi 27 janvier 2025

27.01.1945 – 27.01.2025 : 80 ans après la ‘’libération’’ du camp d’Auschwitz. Poème de Nguyên Hoàng Bao Viêt

 

 

Anne Frank*

Tenant par le bras l’âme de la défunte

Victime d’une mort douloureuse et injuste

Inlassable, je chemine, silencieux.

Jamais je ne me suis senti si solitaire

Trois générations de vies humaines

Par troupes incessantes, sont noyées sans pitié

Dans une mer de sang !

Aucune étoile dans la voûte céleste

N’est donc plus minuscule que moi.

 

Ainsi, je vais en quête de l’Amour humain

Non encore manifesté

Sur les lèvres, par le sourire, dans les regards.

L’humanité

N’imaginez pas que ce soit une chaumière délabrée

Et abandonnée

Là, je n’aimerais pas me précipiter, pour y trouver refuge.

L’humanité

Regardez comme elle est dessinée !

Par la voûte dorsale de la terre embrasée de feu

Par Varsovie écrasée et détruite

Ces wagons bondés de déportés

Ce portrait d’Hitler

Six millions de Juifs et compagnons de route disparus

Ayant succombé aux travaux forcés

Dévêtus, asphyxiés ou assassinés.

La peste du siècle

La candeur des enfants innocents

La médaille militaire. L’oraison funèbre

L’ultimatum irrévocable

La Croix-Rouge plantée sur le canon

La famine en quarante cinq

L’enfer de feu, Hiroshima.

J’ose le dire sans réserve

L’humanité a besoin d’être protégée

Comme la bien-aimée

Autant en pleine lumière que dans les ténèbres profondes.

Mes compagnons, mes amis, ont péri

Avant même de dépasser leurs vingt ans.

 

A chacun, soucieux du destin de la future génération

Le séjour des morts est prévu

Comme l’autobus, à son terminus

Pourquoi le corps encourt-il, toute sa vie, des supplices ?

La conscience en proie à des tourments et remords

A chaque rappel des camps d’Auschwitz et de Bergen Belsen ?

Parmi les derniers beaux jours, les derniers mois bienheureux

Qu’avec tendresse, je me suis attaché à retenir

De tous mes efforts

Comme une fillette, plongée dans son sommeil profond

Persistait à étreindre, avec soin, sa poupée

 

 Il est impossible de douter de la présence d’Anne Frank. (1959)

 

Traduit du vietnamien par Mme Hoàng Nguyên (1980)

Nguyên Hoàng Bao Viêt

*Extrait : Recueils de Poèmes ‘’l’Espérance’’ (SaiGon, Viet Nam 1960)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anne Frank

Nắm cánh tay hồn oan tôi âm thầm đi mãi

Chưa bao giờ cảm thấy quá cô đơn

Ba thế hệ lũ lượt trầm mình giữa biển máu

Trên trời không ngôi sao nào nhỏ bé hơn tôi.

Tôi đi tìm nhân đạo chưa được phơi bày

Trên vành môi ở nụ cười trong khóe mắt

Nhân đạo đừng tưởng túp lều dột nát bỏ hoang

Nơi đó tôi không muốn chạy vào ẩn trú

Nhân đạo vẽ bằng lưng đất cháy Varsovie tàn phá

Bộ mặt Hitler chuyến xe lửa chật ních con tin

Sáu triệu dân Do Thái cùng bạn tù mất tích

Bị ám sát khổ sai chết ngạt trần truồng

Dịch hạch thế kỷ màu trắng trẻ con vô tội

Tấm huy chương tờ văn tế  bức tối hậu thư

Cờ Hồng thập tự cắm đầu họng súng đại bác

Trận đói năm Dậu hỏa ngục Hiroshima

Tôi dám nói không một chút dè dặt

Nhân đạo cần được bảo vệ như một người yêu

Từ trong bóng tối ra ngoài ánh sáng

Các bạn tôi nhắm mắt chưa quá tuổi đôi mươi.

*Những ai còn lo nghĩ số phận tương lai con cháu

Cõi chết biết trước như trạm buýt cuối cùng

Vì sao thân thể suốt đời phải chịu nhục hình

Lương tâm bị dằn vặt bởi muôn vàn đau khổ

Mỗi lần nhắc nhở trại Auschwitz và Bergen Belsen

Trong số những ngày tháng tôi trìu mến cố níu giữ

Như một em bé ngủ say vẫn ôm ghì con búp bế

Không thể nghi ngờ sự có mặt của Anne Frank. (1959*)

 

                                            Nguyên Hoàng Bảo Việt

 

En Martinique, Noël se chante et se danse !

Décembre en Martinique ne rime pas avec froid et neige, mais avec chaleur et convivialité créoles qui mêlent saveurs et musiques dans une ambiance festive. Ici, Noël est une fête à vivre…